Der er rigtig mange, der spørger mig, hvad de enkelte ord på plakaterne mon betyder. Og selvom både børn og voksne får rigtig mange sproglige kreative snakke ud af at gætte sig frem, vil jeg nu alligevel give jer en slags facitliste her, så I altid kan slå dem op.

 

Das ist mir wurst

Kender I udtrykket?

Det betyder ganske enkelt “jeg er ligeglad” eller “det er lige meget for mig”.

Historien siger, at udtrykket er opstået dengang, der ikke var nogen regler for, hvad pølser måtte indeholde. Når slagterne havde slagtet et dyr og ikke vidste, hvad de skulle gøre med resterne, så lød det “ab in die Wurst damit”. Og på den måde opstod udtrykket das ist mir wurst, fordi det var lige meget, hvad der kom i pølserne.

 

Klobrille

Jeg er fuldstændig vild med Klobrille-plakaten, og det er nok også den plakat, folk griner mest af og samtidig også har flest spørgsmål til. Tyskerne griner af den, og danskerne stiller spørgsmål til dens betydning 🙂

I Tyskland har toiletterne briller på 🙂 Det er i hvert fald det billede, ordet Klobrille giver i hovedet. Direkte oversat bliver det nemlig til toiletbrille, men det betyder ganske enkelt toiletbræt.

Jeg har så valgt at tegne ordet som en toiletbrætbrille for at lege lidt med ordets sjove nuancer – sådan lidt meta-agtigt. Og hvem ved, måske kommer toiletbrætbrillen på mode en dag 🙂

 

Leseratte

Hvis du er én af dem, der elsker at læse bøger og altså er en rigtig læsehest, så er denne Leseratte-plakat til dig. Leseratte er nemlig den tyske pendant til læsehest.

Jeg er vild med den lille tyske læserotte og synes, det er så sjovt, at vi har forskellige dyr på dansk og tysk til at illustrere personligheder – herunder læsehest/Leseratte, sukkergris/Naschkatze, Partylöwe/festabe osv.

 

Fernweh

Fernweh betyder ganske enkelt udlængsel. Ordet taler for sig selv, for det kan i den grad gøre ondt at sidde og drømme om en eksotisk ø langt borte, når man sidder på et dunkelt efterårskontor med kold kaffe i koppen.

 

Knutschkugel

I Tyskland findes der simpelthen små kysse/kramme-biler. Vidste I det? Knutschkugel betyder egentlig bare en lille, sød bil, og jeg synes, at ordet giver sådan et fint billede i hovedet af en lille kuglerund bil – som man evt. kan bruge til at kysse og kramme i 🙂

Jeg har også set ordet brugt om små runde hunde.

 

Vokuhila

Liebe Leute – 80’erne har ringet, og de har taget denne super fede Vokuhila-plakat med 🙂

Deutsch ist sexy-plakat med Vokuhila-mand på – så bliver det ikke mere 80’er-agtigt. Vokuhila er en forkortelse for “vorne kurz, hinten lang” og beskriver den frisure, danskerne nok mest kender som Bundesliga-hår, svenskergarn eller tyskerfrits.

Jeg synes, det er et skønt ord, som man muligvis nok mest kender, hvis man var ung i Tyskland i 80’erne, men altså, jeg har altid elsket det ord, så selvfølgelig skulle det have en plads i Deutsch ist sexy-projektet.

 

Naschkatze

I Tyskland er det kattene, der har en sød tand 🙂 Det er i hvert fald det billede, ordet “Naschkatze” giver i hovedet. I Danmark vil man nok kalde en person med en sød tand for en sukkergris eller en slikmund. Men i Tyskland er det altså en kat, der har en sød tand.

 

Geschlechtsverkehr

Av av, nu er det altså ikke helt for børn mere, men jeg kunne simpelthen ikke lade være med at tage ordet Geschlechtsverkehr med i projektet.

Ordet betyder helt kort samleje, men det er meget sjovere at oversætte ordet mere direkte, for så bliver det til køns(organ)trafik. Vi har valgt at tegne en mild udgave af ordet, for denne tegning kunne være stukket i alle mulige skøre (og mere vovede) retninger. Men her ser I altså en betjent, der står og dirigerer kønsorgantrafikken 🙂

 

Frechdachs

Vi kender alle sammen én – en fræksak 🙂 Og nu er den tyske Frechdachs blevet visualiseret på denne skønne FRECHDACHS-plakat!

I Tyskland er det en grævling, der er fræk, fordi den er så snu. Den danske udgave fræksak har tidligere været brugt nedsættende om personligheder, ligesom alle andre sakker – skrubsak, skrapsak, tyksak. Og det kommer faktisk af det tyske ord “SACK” (sæk).

I dag bruges ordene fræksak, skrubsak osv. ikke nedsættende mere, men derimod bruges fræksak/Frechdachs fx om børn, som er frække/laver ballade på en sød måde. Men faktisk også om voksne i en helt anden betydning 😀

Måske kender I andre sakker? Smuksak er et af de nyere sakker og kan dateres tilbage til 1999.

 

Partylöwe

Nu skal der være fest med denne PARTYLÖWE-plakat 😀

Er du en rigtig festabe eller festløve, som det hedder i Tyskland? Eller kender du måske en festløve? Så er det her den helt rigtige plakat.

Det er som sagt sjovt, at det er forskellige dyr, der bliver forbundet med at kunne lide at feste, læse osv. sprogene imellem. Vi kender det også fra Leseratte, hvor det i Danmark er en hest, der forbindes med at kunne lide at læse, mens det i Tyskland er en rotte. Skørt og herligt på samme tid 🙂

 

Käsefüße

Har de ostefødder i Tyskland? Ja, altså de siger i hvert fald, at de har ostefødder, når de har sure tæer. Käsefüße betyder direkte oversat ostefødder, og jeg synes, det er et skønt og humoristisk billede på at have sure tæer.

Det tyske sprog har så mange skøre og skæve nuancer, som Deutsch ist sexy-projektet gerne vil fremhæve. Og Käsefüße er selvfølgelig selvskrevet i denne sammenhæng. Käsefüße er nok også den plakat, der er blevet grinet mest af blandt både børn og voksne.

 

Schwamm drüber

Er det bare mig, eller burde vi sige pyt lidt oftere? I hvert fald har tyskerne et helt genialt udtryk, de bruger til det – nemlig Schwamm drüber.

Udtrykket stammer fra den tid, hvor tjeneren på værtshusene noterede på en tavle med kridt, hvad folk havde drukket. Når regningen var betalt, viskede tjeneren beløbet ud med en svamp – altså “er fuhr mit dem Schwamm drüber”. Og så glemte vi alt om, hvad der var blevet drukket den aften 🙂

Det tyske sprog er fuld af historier og levn fra gammel tid. Er det ikke fedt?

 

Kopfkino

Render tyskerne rundt med en indre biograf i hovedet? Ja, det skulle man næsten tro, når man ser ordet Kopfkino. Det er faktisk lidt svært at oversætte ordet, men det beskriver faktisk meget godt, hvad hele det her projekt går ud på. Hvilke billeder i hovedet skaber de tyske ord, når vi hører og ser dem? Hvad sker der oppe i vores Kopfkino?

 

Ohrwurm

I Tyskland har de orme i ørerne? Eller har de nu også det? Ja, altså når de har fået en sang på hjernen, så beskriver de det i hvert fald som om, at de har fået en Ohrwurm (øreorm).

Jeg synes, det er et fantastisk billede på, hvordan det netop kan føles som om, en sang har boret sig ind i øret på én som en anden orm, når man bare bliver ved og ved med at nynne den.

 

Jeg håber, at I blev klogere på de mange vidunderlige tyske ord. Det er min fortolkning af dem, og jeg håber, I kan lide dem. Der kommer helt sikkert mange flere endnu 🙂

 

 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *